Having been a professional translator for five years, I hardly need anyone to remind me that faith in my linguistic talent alone – however wide and accomplished it may be – is very unwise in this line of work. Just like when you go to visit another country and accept the need to grasp the local culture, when doing translation (especially for a living) there's a chance failure to identify and put aside your pre-conceptions will be embarrassing at best, and perilous at worst.
How to discuss this? I hope that there are parallels evident in the examples that follow. Once when I was having dinner with the rest of my family one night, my mum posed this riddle: "If a couple have two children and one is a boy, what is the chance of the other being a boy?" I initially said 50% – what has the gender of the first child got to do with it, anyway? Well, not necessarily, apparently. Take the fact that the "first" child is indicated as a boy while the gender of the "second" child is unknown. I eventually saw that one is supposed to understand that to point out that one of them is indeed a boy is not necessarily to refer the gender of the "first" child. With this, if the one that is stated is a boy in the question is actually the "second" one, then it follows that the answer to the question is actually 100%. Given that I have always hated being "fooled" like that, maybe I WAS born to be a professional translator.
The other thing is that, when I went out to buy something in Farnborough once, the road was clear my side, but there was traffic accumulating on the other side of the road, and I just thought to myself, "That's the rush hour for you." Really? I say that because many people have nine-to-five jobs, but the clock on my car said "16:33"; nearly half an hour before 5pm. Even if this wasn't the rush hour as such, then it was quite likely to be a result of many people trying to go home early in an effort to avoid it – even if, in this case, so many were trying to do it that it ended in this cruel irony. Rush hour ramifications, if you will. (Many will agree that that sort of thing happens all the time.) But part of my imagination made me think of me saying that more or less out loud to myself without thinking about it, with some kid next to me (probably myself when I was much younger) overhearing it and remaining silent, while never the knowing the difference and ending up confused about what is meant by the “rush hour” simply because I never thought of explaining it. And that’s only because the kid remained silent.
When I got to the shop in Farnborough that I was heading to (Maplin), I went in and stated what I was looking for: a USB cable with two male ends. When they showed me that they still had a double male end bit for £7.99, I couldn't help but thinking, "Lucky me”, as there was only one left. Now, being perhaps a little too kind in nature, it wasn't long after I bought it that I wondered if I really should be defining the whole thing as "lucky". If someone else came in later asking for what I did, they would be "unlucky", but only because I was "lucky". When I was very young – naive and ignorant, but otherwise a "good boy" to hear my mother put it – my definition of "lucky" would surely have been something like, "When you have something that is better than you expected." Whether or not people reading this agree that I am calling for a redefinition of the word "lucky", I would suggest, at the risk of self-aggrandizement, that attitudes like this are worth encouraging as far as the pursuit of entrepreneurial success is concerned.
Parappa the Rapper may have taught me to be believe in myself, but I don’t think anyone has encouraged me to question my own personal convictions readily to the extent that Chris Cardell has. I can already hear readers of this thinking, “This guy learned from the best.”
There is also this comment (originally posted elsewhere on 8th October 2012), which I remember writing shortly after this main one with the title "Translation: verbal dexterity alone doesn't help."
ReplyDeleteAs a self-employed entrepreneur, I think it’s a good idea for me to address the prospect of customers and potential customers wondering how I deal with my own limitations (whether they realise it or not). As a translator, for me this would mean not just time and resources constraints but the whole scope of “getting it right” for the words that I use in my translation of things, including more abstruse things like terminology and research issues.
Have you ever found yourself thinking that someone else is or might be thinking “poor him / her”, meaning you, but in a way that is as much marked by humour as it is marked by sympathy? Forrest Gump probably never did, as far as he went in spite of himself, he would probably enjoy reading faux pas statements as much as the rest of us – I’m not just talking about bad translations but comments which, for what they reflect or suggest, are comments that you just couldn’t make up.
Like a lot of people, I’ve seen plenty of bad translations, and some appeal to me more than others. Like the hotel in Athens with a sign that said, “Visitors are expected to complain at the office between the hours of [one time] and [another time] daily.” Or the place in Norway with the sign that said, “Ladies are requested not to have children in the bar.” And then there’s film subtitles. “Beat him out of recognizable shape!” “I’ll fire aimlessly if you don’t come out!” “Miss, shall we make it?” And so on.
Some bad translations are more puzzling than others. Like the hotel in China with a sign in English that said, “It is forbidden to play the recorder in the guest rooms.” Do they really mean “recorder”? If so, why? Weird subtitles I have seen include the following: “Suck the coffin mushroom now.” “And these are toes chopped down by spacemen.” “Stick back your heads.” I could go on, but I’m supposed to be a busy man, right? I once thought of categorising mistranslations that I’ve seen, but then decided that it would be a waste of time.
Anyway, back to the feeling I mentioned in paragraph 2. Maybe you’ve had that feeling when you’re not convinced that other people understand what you’re saying… maybe you’ve had it when you think that people “sort of” understand what you’re saying. I’m thinking of a time when I was having a Skype discussion with a woman representing a Romanian translation agency I’d done work for beforehand. When she started the conversation she said, “Hello George. Am I disturbing?” Poor her. But I knew she meant interrupting me in my work, and I didn’t have to think about it before I realised it. These days, whenever I feel discouraged as a result of some sort of idea of things being not quite what they seem, I think of Frank Sinatra. “That’s life…”
OK, end of comment. Having said all that, I’m ready to start my next translation job. Believe me.
ADDITION (PART ONE OF TWO)
ReplyDeleteThis is how frustrating it really gets:
THE BASIC CONCEPT OF TRANSLATION…
THE TIMES WHEN I COMMUNICATE WITH THE INTENTION OF GETTING A POINT ACROSS…
AT MOST MOMENTS IN MY LIFE, IF ANYONE CAN SAY WHAT I MEAN AND MEAN WHAT I SAY, I CAN (ISN’T THAT RE-ASSURING?) – BUT ISN’T THAT OBVIOUS? SO WHY AM I COMPELLED TO DISCUSS IT?
No-one should be too surprised to hear that, as a professional translator, I pride myself on verbal competence and dexterity. So…? Well, some might agree that the discussion of imagination is part of the basis of psychology, but I’m sure everyone would think I would be lying if I claimed (or should that be “boasted”?) that no-one and nothing could surprise me. What I’m saying is, however hard I may try, I can’t think of everything. (Hey, have you ever seen the film “Limitless”, with Bradley Cooper and Robert De Niro? Even when you’re on NZT, you might end up surprised at the turns you’ve taken.) So what do you do if, after having done a translation job for someone as a professional thing, you’re expected to confront the idea that you’ve done your job “correctly” (the inverted commas are there for a reason) as a result of the client having the temerity to, say, suggest that you’ve been wholly and pathetically dependent on Google Translate or other translation software when you know damn well that that hasn't been the case?
This may sound very “loose” for what I would have you believe is an earnest point to make – certainly a broad sweeping generalisation – but… there’s different kinds / categories of bad translation. For example, take the average person whose mother tongue is English, who’s bright and educated, whose command of French is not perfect but still sound – if they were required to say “I want to leave school” in French, do you really think they would do it completely word-for-word and say something like “Je veux à sortir école”? Seriously, if anyone out there knows any blog or anything somewhere on the Internet where people discuss what is meant by “literal translation”, I would love to hear of it.
ADDITION (PART TWO OF TWO)
ReplyDeleteIn this comment I include a part of the English text of the instruction manual for my watch, followed by my own idea of how it might have been written by a foreigner with a language other than English as their mother tongue, whose English is by no means no poor but, to a native English speaker like myself, it is very much… slanted. I hope this doesn’t sound patronising to any foreigners reading this whose mother tongue is anything other than English. Mind you, these days in Britain, the truth is that a lot of British people think that some foreigners moving to Britain speak English better than the locals, and who could blame them, when the depressing truth that we are reminded of in videos like this http://www.youtube.com/watch?v=tLba2wGx4qI is anything to go by?
Anyway, here goes.
How the English text in the instruction manual really reads:
“Read This Before You Set the Time and Date!
This watch is preset with a number of city codes, each of which represents the time zone where that city is located. When setting the time, it is important that you first select the correct city code for your Home City (the city where you normally use the watch). If your location is not included in the preset city codes, select the preset city code that is in the same time zone as your location.
Note that all of the times for the World Time City codes […] and Dual Time City are displayed in accordance with the time and date settings you configure for the Timekeeping Mode.”
Now I write down my idea of how a foreigner might have written the same text in English (note that the differences from native speakers’ English are by no means always conspicuously obvious):
“Read This Before You Set the Time and Date!
This watch has in it a number of city codes that were included in it during the time that it was manufactured. There is this important condition when you set the time: you must select the correct city code that is there for your home city (this is the city where you will use the watch in the situation that is the normal situation for you). If your location is not one of the ones that are to be found in the list of the city codes that were included in your watch during the time that it was manufactured, please choose one of these city codes that is in the same time zone as where your location is.
Please understand: the watch displays all of the times that are the World Time City codes times […] and the Dual Time City time in accordance with the time and date determinations that you input in the Timekeeping Mode.”
What do you think? Do you agree that that is this a good and accurate example? Or maybe you have a better example. Say what you want.